quinta-feira, 1 de outubro de 2009

JINKAKU-KANSEI NI TSUTOMURU KOTO

格完成に努むること - JINKAKU-KANSEI NI TSUTOMURU KOTO.

人格 (jinkaku) = caráter, personalidade.

完成 (kansei) = formação, conclusão, atingir o ideal.

に (ni) = particula para ligar uma idéia a outra, só diz respeito a gramática, por si só não tem significado.

努むる (tsutomuru) = dedicar-se, abraçar a causa, trabalhar em cima de algo, assumir algum cargo.

こと / 事 (koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dôjô-kun.

A tradução literal soa estranho, mas ficaria algo como - Trabalhar na causa de formar um caráter ideal.

Mas sinceramente acho que o "Esforçar-se para a formação do caráter" está ok.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

誠の道を守ること - MAKOTO NO MICHI WO MAMORU KOTO.

Esse é difícil de traduzir redondo porque a palavra makoto é um mix de algumas idéias. E a tradução "razão" não me cai muito bem, nem "fidalidade". Mas não culpo quem traduziu, eu também não saberia traduzir com 100% do significado japonês em uma frase breve. Traduzir 100% o significado de uma língua é impossível porque as palavras carregam um sentido cultural e histórico também.

誠 (makoto) = verdade, honestidade, correto (nas atitudes e informações).

の (no) = partícula possessiva.

道 (michi) = caminho, pode ser caminho no sentido normal de "rua / via" ou caminho no sentido taoísta, que está mais relacionado com este contexto.

を (wô/ô) = particula também.

守る (mamoru) = proteger, defender.

こと / 事 (koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dôjô-kun.

Tradução literal = Proteger o caminho (taoísta) da honestidade/atitudes corretas.

Significado = Monitorar-se (proteger o caminho) para não acabar mentindo ou cometendo atitudes consideradas não certas. Proteger este caminho também quer dizer que eu não devo permitir que outros em minha volta sejam desonestos e façam coisas erradas.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

努力の精神を養うこと - DORYOKU NO SEISHIN WO YASHINAU KOTO.

努力 (doryoku) = esforço, no dicionário achei esta expressão - "usar toda a força/recurso que tem de forma consciente", também achei a famosa palavra Ganbaru, que é algo como esforçar-se com dedicação.

の (no) = partícula possessiva.

精神 (seishin) = mente, psique.

を (wô/ô) = partícula também.

養う (yashinau) = cultivar, criar, alimentar.

こと / 事 (koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dôjô-kun.

Tradução literal = Cultivar a mentalidade do esforço.

o significado... é isso mesmo, não tem que dificultar o que é claro.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

礼儀を重んずること = REIGI WO OMONZURU KOTO.

礼儀 (reigi) = etiqueta, educação (modos), regras e normas estabelecidas pela sociedade e atitudes de acordo.

を (wô) = partícula.

重んずる (omonzuru) = 重い (omoi) é pesado, 重んずる (omonzuru) é dar peso, dar importância, tratar com o seu devido peso.

こと / 事 (koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dôjô-kun.

Tradução literal = Dar o devido peso às regras e normas estabelecidas pela sociedade (que reflete na etiqueta).

Não gosto da tradução "acima de tudo" porque parece que fica sobre os outros kuns.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

血気の勇を戒むること = KEKKI NO YÛ WÔ IMASHIMURU KOTO.

血 (ti, ketsu) = sangue.

気 (ki) = energia.

血気 (kekki) = estado de energia (emocional) que vem do sangue, ou seja, quando o "sangue sobe na cabeça".

の (no) = partícula possessiva.

勇 (yû) = bravura, coragem, ato bravo.

戒むる (imashimuru) = conter, reprimir.

こと / 事 (koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dôjô-kun.

Tradução literal = Conter/reprimir os atos de bravura que vem do "sangue na cabeça" (nervosismo, raiva).

Não tem nenhuma palavra "agressiva" ou "destrutiva" no meio. Até mesmo porque quando você luta, em certos momentos tem que mostrar agressividade.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

Autor: THIAGO KAWAUCHI

Nenhum comentário:

SEJAM BEM VINDOS!

"A todos que passarem por essa página, desejo que Deus os abençoem e que traga a todos um raio de esperança e fé.